設計|草莓的各國封面
昨天發現日本版的《不准碰我的草莓!》也在這個月上市了,真是美好的巧合!將各國語言版本的封面一字排開,每本的設計都很不一樣,連書名也不盡相同,你最喜歡哪款封面呢?
❶ 中文版:不准碰我的草莓!

❷ 芬蘭文版:Oman maan mansikat

❸ 法文版:Pas touche à mes fraises!

❹ 日文版:イチゴはだれにもあげないよ

這本書很幸運能邀請到長年住在芬蘭的凃翠珊老師(北歐四季 Miyabela)擔任譯者,書中的美麗花園裡出現了許多芬蘭常見的夏季植物與蔬果,我腦中一直浮現翠珊老師帶著兒子阿雷在庭院與林野間採收醋粟、鵝莓、野草莓、野藍莓等漿果的美好畫面。
經過老師對於書名與芬蘭諺語的解說,瞬間看懂作者埋藏在作品裡匠心獨運的伏筆,對於劇情與角色的安排,也有了更加細膩、豐富的感受,更多的細節就歡迎大家到「譯者的話」之中挖寶囉!
✦ 譯者的話 ✦
我在翻譯《不准碰我的草莓!》的過程中,除了欣賞充滿設計感的圖文對話,也發現了文字與圖像中隱藏的趣味。本書的芬蘭文書名「Oman maan mansikat」,會讓熟悉芬蘭文化的人立刻想起一句大家都耳熟能詳的諺語——「oma maa mansikka, muu maa mustikka」,這句話可以直譯為「自己的家(土地)是草莓,別人的家(土地)是藍莓」,常見的寓意則是「沒有比自己的家更好的地方了」。
野生的草莓與藍莓都是芬蘭寶貴的天然資產,並無高下之分,然而在芬蘭過去燒墾田野的傳統中,野生草莓常出現在適合標示為自家土地的邊界,而森林中的藍莓地則為共享或公有土地。演變到今天,諺語的意義被延伸為「自己的家最好」,草莓也在這句話中被提高了價值。對照一下故事主角伊爾瑪最後帶蝸牛們去吃森林藍莓的神情,既幫助了新訪客,還可以讓他們不再繼續吃她自己種的草莓,是不是很有趣的安排呢!
作者艾諾-麥雅 ‧ 梅索拉(Aino-Maija Metsola)作為一位優秀的平面設計師,曾設計過著名的 Marimekko 印花布「仲夏魔法」(Juhannustaika),我很欣喜地看見她這回將美麗的自然色彩與細節從印花設計延伸到兒童繪本的創作,並充分展現芬蘭人的設計思維:「兒童,值得最好的作品」,祝福大家享受閱讀此書的旅程。
書名:不准碰我的草莓!
原文:Oman maan mansikat
作者:艾諾-麥雅 ‧ 梅索拉(Aino-Maija Metsola)
譯者:凃翠珊(Tsui-Shan Tu)
出版:小塊 Pezzettino
🍓給粉絲頁讀者的小小加碼
❶ 折扣代碼: FU30
❷ 優惠期限:2024/05/31
❸ 使用辦法:於大塊官網購買《市場裡的一天》or《不准碰我的草莓!》or《我的手》,不僅享有 79 折優惠,輸入折扣代碼後,其中一冊還可再折抵 30 元(=72 折)
不准碰我的草莓!(大塊官網獨家明信片版)
https://www.locuspublishing.com/book/detail/10420